Nazwa bloga
Słowem wytłumaczenia, bo ból dupska był niesamowity, a zaczęło się na FB a skończyło na prywatnych wiadomościach.
Macie rację, że "Polish Convents Reports" w wolnym tłumaczeniu oznacza "Relacja z Polskich Zakonów".
Już tłumaczę:
Po polsku mamy "Konwenty", tak?
Po angielsku nie ma jako tako odpowiednika tego słowa, ale jest "Convention", co oznacza zjazd/ zlot. Więc skoro po angielsku mamy tak, a po polsku tak, to po prostu odciąłem "-ion" i zrobiłem liczbę mnogą z "Convent". Zrobiłem tak, żeby nie było schematu, zwyczjności, etc.
To się nazywa KREATYWNOŚĆ
Macie rację, że "Polish Convents Reports" w wolnym tłumaczeniu oznacza "Relacja z Polskich Zakonów".
Już tłumaczę:
Po polsku mamy "Konwenty", tak?
Po angielsku nie ma jako tako odpowiednika tego słowa, ale jest "Convention", co oznacza zjazd/ zlot. Więc skoro po angielsku mamy tak, a po polsku tak, to po prostu odciąłem "-ion" i zrobiłem liczbę mnogą z "Convent". Zrobiłem tak, żeby nie było schematu, zwyczjności, etc.
To się nazywa KREATYWNOŚĆ
That's all. Nothing else.
Pozdrawiam
Inssane
Inssane
Hmmm, już sama miałam Ci uwagę zwrócić, ale skoro tak, toooo spoko :D
OdpowiedzUsuńRób dalej to, co robisz, bo Ci to wychodzi, jak dla mnie.